При хорошем переводе даже не заметишь, что речь идёт о переводе!
| |
|
Eesti tõlkemaastik on üleujutatud erinevatest tõlketeenust pakkuvatest ettevõtetest ja üksiküritajatest. Milline on see kõige parem? Millisel ettevõttel on kõige paremini paigas kvaliteedi ja hinna suhe? Kas ma saan ikka kvaliteetse tõlke? Miks küsib üks ettevõte oma töö eest nii palju ja teine nii vähe? Need on kindlasti küsimused, mis tekivad kohe, kui hakatakse vajama tõlketeenust. Oleme valmis aitama Teil leida parimate seast parima. Ennekõike soovitame muidugi iseennast, kuid oleme koostöövalmid nõustama Teid ka teiste valikute ja võimaluste osas, ning jagama näpunäiteid, millega peaks arvestama ühe tõlkebüroo valimisel koostööpartneriks. Koostööpartnerit otsides on oluline esiteks vaadata seda, kas tõlkebüroo suudab tagada Teile tõlked kõigi keelte osas, mida vajate, ja kas neid keeli tõlgivad vaid filoloogid või erinevatele erialadele spetsialiseerunud tõlkijad. Lisakvaliteeti annab tõlkele kindlasti ka see, kui tõlkijaks on native speaker ehk sihtkeelt emakeelena kõnelev tõlkija. Kindlasti peab uurima ka seda, mida antud raha eest pakutakse, kas lehekülje hind sisaldab lisaks tõlkimisele ka toimetamist või korrektuuri ja väljastusülevaatust. Lisaväärtust koostööle annavad lisateenused, näiteks notariaalne tõlge, kujundamine, küljendamine, trükiettevalmistus, suuline tõlketeenus jmt. See annab võimaluse tellida kõik ühest kohast, säästes nii aega kui ka raha. Vaadake lisaks ka Tellija abimehe ülejäänud punkte! |
